Tosca
In een lange brief aan haar uitgever vertelt May Solovjov, een Russische vertaalster, over haar ontmoeting met de mysterieuze Aline, een achttienjarig meisje dat amper spreekt, en al schrijvend én tussen haakjes communiceert (meteen een duiding van de cover).
May en Aline blijken niet zonder elkaar te kunnen, en tussen beide vrouwen ontvouwt zich een spartelend spel, waarbij May probeert om Aline van haar destructieve neigingen te verlossen en terwijl ze zelf probeert niet kopje onder te gaan tijdens een zwangerschapstraject met haar partner Lou.
Een bijzonder debuut!
Lees een stukje
Zo begon de mail die ik van haar kreeg, drie dagen na de nacht aan de Kale Kade. Ik was op dat moment college aan het geven aan de tweedejaars bachelorstudenten. Ik was de les begonnen met een introductie over woorden uit een specifieke taal die geen equivalent hebben in andere talen, zoals het Arabische 'ya'burnee' voor 'de hoop dat je als eerste zal sterven omdat je niet kan leven zonder de ander', het Japanse 'komorebi' voor 'de scherven van zonlicht die door de bomen vallen', het Nederlandse woord 'uitwaaien' dat in het Engels niet beter vertaald wordt dan 'to walk in the wind for fun' en het Russische 'tosca'.
Beluister een stukje
Nood aan ondersteuning bij het lezen? Een Daisy-luisterversie van dit boek vind je bij Luisterpuntbibliotheek.
Wat andere lezers vinden
Ik vind Tosca een uniek boek omdat het niet alleen om het verhaal draait, maar ook om de gevoelens en de gedachten van de personages. In het begin vond ik het soms wat moeilijk om alles te volgen, maar geleidelijk werd ik meer meegezogen in de relatie tussen de personages. Ik ben het eens met de recensies die zeggen dat het boek je laat nadenken en dat de spanning vooral in de sfeer zit. Sommige stukjes vond ik wel traag, maar daardoor bleef het verhaal realistisch en bleef ik het verder lezen.